Acts 22:26
Print
When the centurion heard this, he went and told the chief captain, saying, “Take heed what thou doest, for this man is a Roman.”
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
When the centurion heard this, he went to the commander and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman!”
When the centurion heard that, he went to the commandant and said to him, What are you about to do? This man is a Roman citizen!
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. He asked, “What are you about to do? This man is a Roman citizen!”
When the captain heard that, he went and reported it to the commander, “Do you realize what you’re doing? This man is a Roman citizen!”
When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
And having heard it, the centurion, having gone to the commander, reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman”.
Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!”
The officer heard what Paul said. So he went to the leader of the soldiers and he said, ‘That man is a citizen of Rome! Be careful what you do to him!’
When the centurion heard this, he went to the commander and said, “What are you about to do? This man is a Roman citizen!”
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
When the ·officer [L centurion; 21:32] heard this, he went to the ·commander [tribune] and reported it. The officer said, “·Do you know what you are doing [or What are you about to do]? This man is a Roman citizen.”
Now when the Centurion heard it, he went, and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”
When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!”
When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
On hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, “Do you realise what you were about to do? This man is a Roman citizen!”
When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
And when the centurion heard this, he went to the commander and reported to him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
And when the centurion heard this, he went to the military tribune and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen!”
The officer went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
When the centurion heard that, he went directly to the captain. “Do you realize what you’ve done? This man is a Roman citizen!”
On hearing this, the centurion reported to the commander, saying, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard · this, he went and reported to the commanding officer, saying, “What are you about to do? · For this man is a Roman citizen.”
When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, “What are you going to do? This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
When the centurion heard this, he went to the commander and asked, “What are you going to do? This man is a Roman citizen.”
When the officer heard this, he went to the commander and reported it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. ‘What are you going to do?’ he asked. ‘This man is a Roman citizen.’
When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
When the soldier heard this, he told it to the captain. He said, “Listen! What are you doing? This man is a Roman citizen.”
When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
When the centurion heard that, he went and told the high captain, saying, What do you intend to do? This man is a Roman.
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, ‘What are you about to do? This man is a Roman citizen.’
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, ‘What are you about to do? This man is a Roman citizen.’
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman citizen.”
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman.”
When the centurion heard that, he went off to the tribune and spoke to him. “What d’you think you’re doing?” he said. “This fellow’s a Roman citizen!”
And having heard this, the centurion approached the tribune and reported, saying, "What are you about to do? For this man has Roman citizenship."
Now when the Centurion heard that, he told the chief captain, saying, “Be careful what you do. For this man is a Roman.”
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
Now when the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, “What are you going to do? For this man is Roman.”
The officer went and spoke to the commandant. Officer: What can you do about this? Did you know this fellow is a Roman citizen?
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, `What are you going to do? This man is a Roman!'
And when this thing was heard, the centurion went to the tribune, and told to him, and said [saying], What art thou to doing? for this man is a citizen of Rome [forsooth this man is a citizen Roman].
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Amplified Bible (AMP) Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; BRG Bible (BRG) Blue Red and Gold Letter Edition™ Copyright © 2012 BRG Bible Ministries. Used by Permission. All rights reserved. BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648; Christian Standard Bible (CSB) The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved. ; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved. ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.; Darby Translation (DARBY) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Disciples’ Literal New Testament (DLNT) Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.; Evangelical Heritage Version (EHV) The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved. ; 1599 Geneva Bible (GNV) Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts. ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.; Good News Translation (GNT) Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) © 1992 American Bible Society. All rights reserved. For more information about GNT, visit www.bibles.com and www.gnt.bible.; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.; International Standard Version (ISV) Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) The New Testament in Modern English by J.B Phillips copyright © 1960, 1972 J. B. Phillips. Administered by The Archbishops’ Council of the Church of England. Used by Permission.; Jubilee Bible 2000 (JUB) Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.; Legacy Standard Bible (LSB) Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.; Lexham English Bible (LEB) 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; The Message (MSG) Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson; Modern English Version (MEV) The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House. ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE) Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide. “Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.; Names of God Bible (NOG) The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group. ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ; New American Standard Bible (NASB) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp. All rights reserved.; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version - UK (NIVUK) Holy Bible, New International Version® Anglicized, NIV® Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New King James Version (NKJV) Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.; New Life Version (NLV) Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved. ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New Testament for Everyone (NTFE) Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.; Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International; Revised Geneva Translation (RGT) © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.; The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved. ; World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain